جريدة الديار
الخميس 30 أكتوبر 2025 11:05 صـ 9 جمادى أول 1447 هـ
بوابة الديار الإليكترونية | جريدة الديار
رئيس مجلس الإدارة أحمد عامررئيس التحريرسيد الضبع
وزير الزراعة ووزير الداخلية الزامبي يناقشان موقف المزارع المصرية المشتركة محافظ الدقهلية تفقد أعمال تطوير ورفع كفاءة مسرح أم كلثوم بقصر ثقافة المنصورة رئيس جامعة القاهرة يهنئ عميدي الزراعة والطب البيطري الجديدين ويؤكد أهمية تطوير الأداء والارتقاء بالعملية التعليمية تموين سوهاج تضبط 16 طن سمن مجهول المصدر و 635 كيلو جبن متعفن في أحد المخازن مناشدة نجل مروان البرغوثي للرئيس الأمريكي ترمب ”هذا ما جناه والدي” أسعار الذهب اليوم الخميس أسعار العملات الأجنبية والعربية اليوم الخميس حالة الطقس ودرجات الحرارة اليوم الخميس حريق هائل بسبب ماس كهربائي بمخزني ملابس وأحذية بباكوس غرينبيس تُطلق ”خريطة طريق” للإمارات نحو الإزدهار المستدام القائم على محاكاة الطبيعة وزيرة التنمية المحلية تتفقد محيط المتحف الكبير وتوجه برفع المُخلّفات و القضاء على العشوائيات إستعدادًا للإفتتاح إنطلاقة عالمية: معهد الإستدامة والبصمة الكربونية يفتتح فرعه في أمريكا لـ ”تأهيل المهن الخضراء” دوليًا

”شعريات مقارنة”.. أحدث إصدارات هيئة الكتاب لـ محمود عبد الغفار

غلاف الكتاب
غلاف الكتاب

صدر حديثًا عن الهيئة المصرية العامة للكتاب، برئاسة الدكتور أحمد بهي الدين، كتاب «شعريات مقارنة.. السرد والموروث والوطن» للدكتور محمود عبد الغفار.

يتناول الكتاب مقارنة بين الشعر الحديث في مصر وكوريا الجنوبية، وكوريا الجنوبية، لتكمل بعض جوانب صورة ثقافتين عريقتين بحثاً عن تقارب أعمق في زمن تتزايد فيه حدة التنافس والتشاحن رغم منجزات التكنولوجيا غير المسبوقة التي تدمج البشر في وحدة واحدة تكاد لا ترى أية فواصل مكانية أو زمانية أو عرقية أو عقائدية.

ويعود اختيار المقارنة بين شاعر كوري كبير هو (كو أون) وشاعر مصري عظيم هو أمل دنقل إلى عدد من التشابهات المدهشة سواء على مستوى الموضوعات الشعرية أو طريقة تناولها وتشكيلها في القصائد وكذلك إلى خصوصية التعامل مع التراث الثقافي لكل منهما بوعي وعمق شديدين.

وامتدت سلسلة التشابهات بين الشاعرين إلى حد تفاصيل الحياة الشخصية لكل منهما وطبيعة تصوره عن الشعر وقيمته ودوره في الحياة بشكل خاص.

واعتمد محمود عبد الغفار في هذه المقاربة على ديوان أمل دنقل أقوال جديدة عن حرب البسوس في سياق أعماله الكاملة، وعلى عدد من نسخ سيرة «الزير سالم»، أما مع كو أون فقد اعتمد ديوانه الكبير على أماكن خالدة الذي اشترك عبد الغفار في ترجمته مع الدكتور موسى كيم جونغ دو مدير معهد دراسات الشرق الأوسط بجامعة ميونغ جي بكوريا الجنوبية، الصادر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة عام 2011م.

هذا إلى جانب الاطلاع على نصوص متنوعة من أعمال الشاعر آخرها ما تم ترجمته العام الماضي وهو ديوانه قصائد الهيمالايا الصادر عن الهيئة المصرية العامة للكتاب عام 2017 م، كما اعتمد المؤلف على التحليل الأدبي الذي يؤى أن القصيدة تشكيل فني يجسد موقفا من العالم.