جريدة الديار
الثلاثاء 4 نوفمبر 2025 03:30 مـ 14 جمادى أول 1447 هـ
بوابة الديار الإليكترونية | جريدة الديار
رئيس مجلس الإدارة أحمد عامررئيس التحريرسيد الضبع
حوادث البرق تودي بحياة 3 أشخاص وإصابة سيدة في البحيرة محافظ الدقهلية يهنئ محافظ كفر الشيخ وشعبها في عيدهم القومي الـ 69 محافظ الدقهلية استقبل وزير التربية والتعليم بديوان عام المحافظة عقب جولته التفقدية بعدد من مدارس المحافظة وزير التربية والتعليم يجري جولة مفاجئة بعدد من مدارس محافظة الدقهلية لمتابعة انتظام العملية التعليمية اقتصادي يكشف المكاسب الاقتصادية من تفعيل حزمة الاستثمارات القطرية في مصر خلال أيام وكيل وزارة التموين بالدقهلية يضرب بقوة في مواجهة مافيا سرقات الدقيق التقديم لقرعة الحج السياحي يشهد إقبالاً غير مسبوق محافظ الدقهلية يوجه بسرعة إنهاء معاملات المواطنين بالمركز التكنولوجي ومنظومة الطوارئ وزيرة التنمية المحلية تتلقى تقريراً حول جهود قطاع تقويم الأداء والمتابعة والتفتيش خلال أكتوبر 2025 البنك الأهلي يمول أورا ديفلوبرز إيجيبت لمشروع ”سولانا ويست” وفاة ٣ أشخاص بسبب البرق في البحيرة أسعار الذهب اليوم الثلاثاء

”السرد مدخل الى مناهج الأدب الفرنسي الحديث” إصدار جديد من الرافدين

صدر حديثا عن دار الرافدين كتاب " السرد مدخل الى مناهج الأدب الفرنسي الحديث" تأليف "رافائيل ميشلي، لـورون جيــني، جـون كامبفير،فيليبــو زانغــي". ترجمة: "بشـار سـامي يشـوع" .

على الرغم من ازدياد الأبحاث والمؤلفات التي عنيت بالسرد، بوصفه ممارسة أدبية أو علماً تتحقق على وفقه عملية الإحاطة بالفعل السردي، مهما تنوعت وسائل أدائه، والأجناس الواقعة ضمنه، أو منهجاً نقدياً لتحليل الأدب وإبراز سماته والكشف عن جمالياته، فإن المجال يظل متسعاً لمزيد من الجهود التعريفية أو النقدية للسرد ومظاهره، فضلًا عن الوقوف على أبرز قضاياه وتقاناته.

ويأتي هذا الجهد ليعزز القناعة بأن المعرفة دائماً بحاجة إلى التذكير والتحديد مثلما هي بحاجة إلى التجديد، إذ لا يفارق هذا الكتاب، الذي عني بترجمة بحوث منتقاة عن السرد، وظيفة التعريف والتمهيد للدراسات السردية في أطرها النظرية والتطبيقية، وبخاصة من رواد الدرس النقدي المعاصر ومنظريه في مجال السرديات عالمياً، وإن انحصرت دائرة الاهتمام في هذا المدخل على النقدية الفرنسية، إذ يجد من يتلقاه بعناية مميزات قلما تتوافر في المؤلفات النقدية أو مداخلها، ونتحدث هنا عن الترجمات التي تحاول بشتى الطرق المحافظة على الأصل في التأليف، فضلاً عن مراعات مجالات الفهم والإدراك الثقافية لدى المتلقين الذين ينقل إليهم أثر غريب عن خبراتهم وثقافتهم.