جريدة الديار
الخميس 26 مارس 2026 05:42 مـ 8 شوال 1447 هـ
بوابة الديار الإليكترونية | جريدة الديار
رئيس مجلس الإدارة أحمد عامررئيس التحريرسيد الضبع
المستشار هشام بدوي رئيس مجلس النواب يلتقي برؤساء اللجان النوعية بالمجلس بوتين يحذر : حرب إيران محتمل تخلف تداعيات تضاهي صدمة كوفيد - 19 عالميًا إيران ترفض المقترح الأمريكي.. عرض أحادي يخدم واشنطن وتل أبيب ولا يلبي شروط النجاح واشنطن تنفي الاتهامات.. لا دور أمريكي في استهداف الأمن داخل العراق وقفة عرفات وسبب تسمية هذا الجبل.. اعرف أسماءه المختلفة اعتماد 62 مشروعا خدميا.. 4 قرارات حاسمة في الاجتماع الـ84 للحكومة رشقات صاروخية مكثفة تهز تل أبيب.. تصعيد إيراني وصفارات الإنذار تدوي في مختلف المدن زيادات ضخمة وبشرى بشأن المرتبات.. تفاصيل الموازنة العامة 2026/2027 بالأرقام العراق يحبط هجوما جويا.. إسقاط طائرة مسيرة في كركوك دون خسائر موعد وقفة عرفات وإجازة عيد الأضحى 2026 إنجاز دولي جديد لجامعة المنصورة في تصنيف QS للتخصصات الأكاديمية لعام 2026 الوزراء يوافق على الموازنة العامة للدولة.. الصحة والتعليم والحماية الاجتماعية تتصدر أولويات الإنفاق

”السرد مدخل الى مناهج الأدب الفرنسي الحديث” إصدار جديد من الرافدين

صدر حديثا عن دار الرافدين كتاب " السرد مدخل الى مناهج الأدب الفرنسي الحديث" تأليف "رافائيل ميشلي، لـورون جيــني، جـون كامبفير،فيليبــو زانغــي". ترجمة: "بشـار سـامي يشـوع" .

على الرغم من ازدياد الأبحاث والمؤلفات التي عنيت بالسرد، بوصفه ممارسة أدبية أو علماً تتحقق على وفقه عملية الإحاطة بالفعل السردي، مهما تنوعت وسائل أدائه، والأجناس الواقعة ضمنه، أو منهجاً نقدياً لتحليل الأدب وإبراز سماته والكشف عن جمالياته، فإن المجال يظل متسعاً لمزيد من الجهود التعريفية أو النقدية للسرد ومظاهره، فضلًا عن الوقوف على أبرز قضاياه وتقاناته.

ويأتي هذا الجهد ليعزز القناعة بأن المعرفة دائماً بحاجة إلى التذكير والتحديد مثلما هي بحاجة إلى التجديد، إذ لا يفارق هذا الكتاب، الذي عني بترجمة بحوث منتقاة عن السرد، وظيفة التعريف والتمهيد للدراسات السردية في أطرها النظرية والتطبيقية، وبخاصة من رواد الدرس النقدي المعاصر ومنظريه في مجال السرديات عالمياً، وإن انحصرت دائرة الاهتمام في هذا المدخل على النقدية الفرنسية، إذ يجد من يتلقاه بعناية مميزات قلما تتوافر في المؤلفات النقدية أو مداخلها، ونتحدث هنا عن الترجمات التي تحاول بشتى الطرق المحافظة على الأصل في التأليف، فضلاً عن مراعات مجالات الفهم والإدراك الثقافية لدى المتلقين الذين ينقل إليهم أثر غريب عن خبراتهم وثقافتهم.